"Отчаянные романтики / Desperate Romantics
Год выпуска: 2009,Страна: Великобритания ,Жанр: Драма
Продолжительность: 6 серий по 00:52:00
Режиссер: Пол Гэй, Дьярмуид Лоуренс
В ролях: Сэмюэл Барнет, Сэм Крейн, Рэйф Сполл, Эйдан Тернер, Дженни Жак, Джорджи Глен, Полли Кемп, Том Холландер, Зои Таппер, Марк Хип, Ян Полстон-Дэвис, Мэйми МакКой, Бриджитт Миллар
Описание: Три вольных художника и поэта Джон Миллес, Уильям Хант и Данте Россетти образовали в середине XIX века в Лондоне "Братство прерафаэлитов" - одно из самых интересных и самобытных культурных явлений конца Викторианской Англии. Пылкие натуры и неистовые бунтари, молодые люди пытались нащупать свой подход в искусстве, не желая мириться с вековыми канонами. Почти все свободное время друзья проводят на шумных застольях в кабаках, либо посещают картинные галереи, пытаясь заручиться поддержкой влиятельных персон. Но они и представить себе не могли, какое влияние окажут на их судьбы две случайно встреченные девушки Лиззи Сиддэл и Энни Миллер." (*rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3034483)
Эйдан Тёрнер в этом фильме
![](http://static.diary.ru/userdir/2/9/9/2/2992833/75947277.jpg)
Миллес "Офелия" )))
![](http://static.diary.ru/userdir/2/9/9/2/2992833/75947280.jpg)
Д.Г.Росетти
John Keats
The weltering London ways where children weep
And girls whom none call maidens laugh, - strange road
Miring his outward steps, who inly trode
The bright Castalian brink and Latmos' steep: -
Even such his life's cross-paths; till deathly deep,
He toiled through sands of Lethe; and long pain,
Weary with labour spurned and love found vain,
In dead Rome's sheltering shadow wrapped his sleep.
O pang-dowered Poet, whose reverberant lips
And heart-strung lyre awoke the Moon's eclipse, -
Thou whom the daisies glory in growing o'er, -
Their fragrance clings around thy name, not writ
But rumour'd in water, while the fame of it
Along Time's flood goes echoing evermore.
Джон Китс
Где плачут дети, Лондон, где темна
Улыбка пыльных дев, забыв о пыли,
Брёл тот, кого таинственно почтили
Кастальский берег, Латма крутизна.
Таков был путь: до самой бездны сна
Месить песок летейский, и давно ли
И труд без силы, и любовь без воли
Покрыла римской тени пелена.
О Мученик, уста твои бледны,
Над лирой сердца меркнет свет луны.
Лишь маргаритки пахнут, одиноки,
Как это имя: не движенье рук,
Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук,
Шумя, уносят Времени потоки.
* "Здесь покоится тот, чьё имя было написано на воде":
эпитафия Китса (прим. переводчика)
(* перевод Вланес -- www.netslova.ru/vlanes/r_stihi.html )
Сонет XXII.
Пристань сердца
Как девочка, порой меня обнять,
Спастись от крыл тоски спешит она,
Бормочет что-то странное, бледна,
Заплакана, волос кусает прядь.
И я, измучен жизнью, к ней опять
Лечу напиться счастья допьяна.
Любовь - непобедимая страна,
Где зло не научилось выживать.
Любовь, прохлада полдня, свет ночной,
Даёт покой нам, оградив от смут
Бездомных дней, чей натиск вечно лют.
Поёт, круглится лик её чудной,
И водами, влекомыми луной,
Ей вторят наши души и цветут.
перевод Владислава Некляева (Вланес) *baldra-nikta.livejournal.com/9184.html
НОКТЮРН ЛЮБВИ
О полночный Повелитель
Недр, где любят сны блуждать!
Я пришел в твою обитель
И сзываю духов рать
Милую завоевать,
О властитель!
Помоги мне заклинать.
Смутный, тихий, недвижимый,
С нами мир заворожен.
Гулкий и неуловимый,
Будь я силой наделен
Выбрать и послать ей сон!
О, любимой
Знаю, что сказал бы он.
Много есть здесь грез: иная
Погруженья в сон не ждет.
Сказка душная, лесная,
Та - забвенье от забот,
Напевая, нам несет;
В той, рыдая,
Веет жуткой скорби гнет.
Сны поэта неизменно
Здесь роятся: средь полян
Пляшут эльфы вдохновенно,
Звучный воздух густ и прян.
Буйной пеной бьет фонтан,
Песнь сирены
Напевает океан.
Здесь, в блаженстве единенья,
Светлых брачных снов экстаз, -
Разделенные виденья;
Лик, чуть брезжущий для нас
В миг рожденья, в первый раз;
Откровенья,
Тайные, в наш смертный час.
Мой же сон - в нем управляет
Тень прелестная одна,
Взор правдивый отражает
Душу, чистую до дна,
Гордость, мудрость в нем видна;
Сердце знает,
Как любовь ее верна.
Без нее мои виденья
Ужасом населены:
Дьявольские наважденья,
Страх падений с крутизны,
Норы, гадами полны,
Сотрясенья
Погребальной пелены.
Верно ль? Тайный, как известно,
Что, как будит каждый крик
Отзвуки в долине тесной, -
Так для каждого возник
Волею твоей двойник:
Бестелесный,
Призрачно-подобный лик.
О, когда б, бродя случайно
Зыбким рядом ступеней,
Что колеблются бескрайно
В царстве вихрей и теней,
Мог я с помощью твоей,
Встретясь тайно,
Свой двойник направить к ней!
Нет, не я. Но неужели
Не властна твоя рука
Вызвать у ее постели
Смутный облик двойника,
Веющий над ней слегка,
Еле-еле,
Как дыханье ветерка!
В рощах, с робкою мольбою,
Нежная весна цветет,
И, сливаясь меж собою,
Голос ветра, голос вод
К солнцу песнь свою несет, -
Пусть с весною
Он и стонет и поет.
В песне тишина ночная
Властною звучит струной:
В стоне шепчет, иссушая,
Жгучий, злой полдневный зной.
Песнь и стон - прилив весной.
Жажда Мая
Мучит зябкою тоской.
Не прощальные моленья
Отлетающих часов,
Не пустые восхваленья
Льстивых мира голосов, -
Пусть моих признаний зов
В сновиденье
Тверд, уверен и суров.
Где б ни ожила туманно
Греза сонная моя, -
Ночью ль, днем, где неустанно
Солнце тенью острия
Чертит миги бытия, -
Так нежданно
Пусть замедлит взор ея.
Вдруг, подвластный чьей-то силе,
Тихий лик ее мелькнет:
Так, в невидимом кадиле
Лес свой тонкий запах ткет,
Ветви ты раздвинь - и вот
Купы лилий
Дышат в лоне тайных вод.
Пусть мой образ, о Всевластный,
Над царицею моей
Склонится, шепча неясно,
Меж других ночных теней.
Пусть, о Властелин ночей,
Не напрасно
Он, моля, взывает к ней.
Если же, увы, явиться
К ней дерзнет двойник иной
И ему моя царица
Улыбнется, - призрак мой
Примет ли неравный бой?
Иль смирится
И растает в тьме ночной?
Разве б мог любви носитель
Для любви готовить яд?
Если чувств души, Властитель,
Сны ее не утаят, -
Пусть, безмолвием объят,
В снов обитель
Мой двойник уйдет назад.
Пусть как пар мелькнет он пенный,
Как неясный, беглый свет;
В струнах лютни - стон мгновенный
, На стекле - дыханья след;
Мне ж, увы, один привет,
Холод тленный,
Мертвенный, последний бред.
Все тогда, чем я обманут, -
Призраки зовущих благ,
Медленно, бледнея, встанут,
Встретив твой печальный знак.
Все - лишь грезы, если так.
Пусть же канут
Без следа в твой сонный мрак.
Нет, не смерть, гласит преданье, -
Жизнь всегда давал ты нам:
Чрез тебя, смешав дыханье,
В сне жену обрел Адам.
Сон любви, внемли мольбам,
В испытанье
Жизнь, не смерть пошли мне сам!
Да, трепещущий и страстный,
Это - зов к Любви самой.
Ты - Любовь, и сон, согласный,
Милую роднит со мной.
Именем ее одной,
Бог Всевластный,
Не отвергни голос мой!
перевод ТАТЬЯНЫ КЛАДО (* и др. переводы -- baldra-nikta.livejournal.com/9396.html#cutid1 )
" Д.Г.Росетти был сыном итальянского патриота, поэта Г. Россетти, хранителя музея в Неаполе, бежавшего в Англию после подавления антимонархического восстания. Изучал живопись с Милле и Хантом. В 1848 г. вместе с ними и еще четырьмя художниками основал "Прерафаэлитское братство". Как живописец оказал влияние на Рескина и Морриса. (В "братство" входили также Суинбурн и Уальд)
Переводил стихи ранних итальянских поэтов, цикл "Новая жизнь" Данте (сборник 1861), и Вийона. В семидесятые годы получил признание эстетов нового поколения. Выпустил три сборника своих стихов (1870 и 1881). Написал 2 исторические баллады.
Брат Вильям Майкл Росетти был редактором и издателем. Его сестра Кристина Росетти тоже писала стихи." (* poetry_pearls.tripod.com/Poets/RossettiD.htm )
Мне кажется, что перевод названия фильма выполнен неудачно, т.к. сразу возникает ассоциация с ещё одним попсовым фильмом... Я думаю здесь можно было бы перевести, как "Безнадёжные романтики", и появляется многозначность слова -- т.е. романтики в самом крайнем, высшем проявлении этого направления, и даже образа жизни, некоего жизнетворчества (что началось, собственно с Байрона
))
///////////////////////////
Интересная книжка, и сайт-- www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.ph...
Год выпуска: 2009,Страна: Великобритания ,Жанр: Драма
Продолжительность: 6 серий по 00:52:00
Режиссер: Пол Гэй, Дьярмуид Лоуренс
В ролях: Сэмюэл Барнет, Сэм Крейн, Рэйф Сполл, Эйдан Тернер, Дженни Жак, Джорджи Глен, Полли Кемп, Том Холландер, Зои Таппер, Марк Хип, Ян Полстон-Дэвис, Мэйми МакКой, Бриджитт Миллар
Описание: Три вольных художника и поэта Джон Миллес, Уильям Хант и Данте Россетти образовали в середине XIX века в Лондоне "Братство прерафаэлитов" - одно из самых интересных и самобытных культурных явлений конца Викторианской Англии. Пылкие натуры и неистовые бунтари, молодые люди пытались нащупать свой подход в искусстве, не желая мириться с вековыми канонами. Почти все свободное время друзья проводят на шумных застольях в кабаках, либо посещают картинные галереи, пытаясь заручиться поддержкой влиятельных персон. Но они и представить себе не могли, какое влияние окажут на их судьбы две случайно встреченные девушки Лиззи Сиддэл и Энни Миллер." (*rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3034483)
Эйдан Тёрнер в этом фильме
![](http://static.diary.ru/userdir/2/9/9/2/2992833/75947277.jpg)
Миллес "Офелия" )))
![](http://static.diary.ru/userdir/2/9/9/2/2992833/75947280.jpg)
Д.Г.Росетти
John Keats
The weltering London ways where children weep
And girls whom none call maidens laugh, - strange road
Miring his outward steps, who inly trode
The bright Castalian brink and Latmos' steep: -
Even such his life's cross-paths; till deathly deep,
He toiled through sands of Lethe; and long pain,
Weary with labour spurned and love found vain,
In dead Rome's sheltering shadow wrapped his sleep.
O pang-dowered Poet, whose reverberant lips
And heart-strung lyre awoke the Moon's eclipse, -
Thou whom the daisies glory in growing o'er, -
Their fragrance clings around thy name, not writ
But rumour'd in water, while the fame of it
Along Time's flood goes echoing evermore.
Джон Китс
Где плачут дети, Лондон, где темна
Улыбка пыльных дев, забыв о пыли,
Брёл тот, кого таинственно почтили
Кастальский берег, Латма крутизна.
Таков был путь: до самой бездны сна
Месить песок летейский, и давно ли
И труд без силы, и любовь без воли
Покрыла римской тени пелена.
О Мученик, уста твои бледны,
Над лирой сердца меркнет свет луны.
Лишь маргаритки пахнут, одиноки,
Как это имя: не движенье рук,
Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук,
Шумя, уносят Времени потоки.
* "Здесь покоится тот, чьё имя было написано на воде":
эпитафия Китса (прим. переводчика)
(* перевод Вланес -- www.netslova.ru/vlanes/r_stihi.html )
Сонет XXII.
Пристань сердца
Как девочка, порой меня обнять,
Спастись от крыл тоски спешит она,
Бормочет что-то странное, бледна,
Заплакана, волос кусает прядь.
И я, измучен жизнью, к ней опять
Лечу напиться счастья допьяна.
Любовь - непобедимая страна,
Где зло не научилось выживать.
Любовь, прохлада полдня, свет ночной,
Даёт покой нам, оградив от смут
Бездомных дней, чей натиск вечно лют.
Поёт, круглится лик её чудной,
И водами, влекомыми луной,
Ей вторят наши души и цветут.
перевод Владислава Некляева (Вланес) *baldra-nikta.livejournal.com/9184.html
НОКТЮРН ЛЮБВИ
О полночный Повелитель
Недр, где любят сны блуждать!
Я пришел в твою обитель
И сзываю духов рать
Милую завоевать,
О властитель!
Помоги мне заклинать.
Смутный, тихий, недвижимый,
С нами мир заворожен.
Гулкий и неуловимый,
Будь я силой наделен
Выбрать и послать ей сон!
О, любимой
Знаю, что сказал бы он.
Много есть здесь грез: иная
Погруженья в сон не ждет.
Сказка душная, лесная,
Та - забвенье от забот,
Напевая, нам несет;
В той, рыдая,
Веет жуткой скорби гнет.
Сны поэта неизменно
Здесь роятся: средь полян
Пляшут эльфы вдохновенно,
Звучный воздух густ и прян.
Буйной пеной бьет фонтан,
Песнь сирены
Напевает океан.
Здесь, в блаженстве единенья,
Светлых брачных снов экстаз, -
Разделенные виденья;
Лик, чуть брезжущий для нас
В миг рожденья, в первый раз;
Откровенья,
Тайные, в наш смертный час.
Мой же сон - в нем управляет
Тень прелестная одна,
Взор правдивый отражает
Душу, чистую до дна,
Гордость, мудрость в нем видна;
Сердце знает,
Как любовь ее верна.
Без нее мои виденья
Ужасом населены:
Дьявольские наважденья,
Страх падений с крутизны,
Норы, гадами полны,
Сотрясенья
Погребальной пелены.
Верно ль? Тайный, как известно,
Что, как будит каждый крик
Отзвуки в долине тесной, -
Так для каждого возник
Волею твоей двойник:
Бестелесный,
Призрачно-подобный лик.
О, когда б, бродя случайно
Зыбким рядом ступеней,
Что колеблются бескрайно
В царстве вихрей и теней,
Мог я с помощью твоей,
Встретясь тайно,
Свой двойник направить к ней!
Нет, не я. Но неужели
Не властна твоя рука
Вызвать у ее постели
Смутный облик двойника,
Веющий над ней слегка,
Еле-еле,
Как дыханье ветерка!
В рощах, с робкою мольбою,
Нежная весна цветет,
И, сливаясь меж собою,
Голос ветра, голос вод
К солнцу песнь свою несет, -
Пусть с весною
Он и стонет и поет.
В песне тишина ночная
Властною звучит струной:
В стоне шепчет, иссушая,
Жгучий, злой полдневный зной.
Песнь и стон - прилив весной.
Жажда Мая
Мучит зябкою тоской.
Не прощальные моленья
Отлетающих часов,
Не пустые восхваленья
Льстивых мира голосов, -
Пусть моих признаний зов
В сновиденье
Тверд, уверен и суров.
Где б ни ожила туманно
Греза сонная моя, -
Ночью ль, днем, где неустанно
Солнце тенью острия
Чертит миги бытия, -
Так нежданно
Пусть замедлит взор ея.
Вдруг, подвластный чьей-то силе,
Тихий лик ее мелькнет:
Так, в невидимом кадиле
Лес свой тонкий запах ткет,
Ветви ты раздвинь - и вот
Купы лилий
Дышат в лоне тайных вод.
Пусть мой образ, о Всевластный,
Над царицею моей
Склонится, шепча неясно,
Меж других ночных теней.
Пусть, о Властелин ночей,
Не напрасно
Он, моля, взывает к ней.
Если же, увы, явиться
К ней дерзнет двойник иной
И ему моя царица
Улыбнется, - призрак мой
Примет ли неравный бой?
Иль смирится
И растает в тьме ночной?
Разве б мог любви носитель
Для любви готовить яд?
Если чувств души, Властитель,
Сны ее не утаят, -
Пусть, безмолвием объят,
В снов обитель
Мой двойник уйдет назад.
Пусть как пар мелькнет он пенный,
Как неясный, беглый свет;
В струнах лютни - стон мгновенный
, На стекле - дыханья след;
Мне ж, увы, один привет,
Холод тленный,
Мертвенный, последний бред.
Все тогда, чем я обманут, -
Призраки зовущих благ,
Медленно, бледнея, встанут,
Встретив твой печальный знак.
Все - лишь грезы, если так.
Пусть же канут
Без следа в твой сонный мрак.
Нет, не смерть, гласит преданье, -
Жизнь всегда давал ты нам:
Чрез тебя, смешав дыханье,
В сне жену обрел Адам.
Сон любви, внемли мольбам,
В испытанье
Жизнь, не смерть пошли мне сам!
Да, трепещущий и страстный,
Это - зов к Любви самой.
Ты - Любовь, и сон, согласный,
Милую роднит со мной.
Именем ее одной,
Бог Всевластный,
Не отвергни голос мой!
перевод ТАТЬЯНЫ КЛАДО (* и др. переводы -- baldra-nikta.livejournal.com/9396.html#cutid1 )
" Д.Г.Росетти был сыном итальянского патриота, поэта Г. Россетти, хранителя музея в Неаполе, бежавшего в Англию после подавления антимонархического восстания. Изучал живопись с Милле и Хантом. В 1848 г. вместе с ними и еще четырьмя художниками основал "Прерафаэлитское братство". Как живописец оказал влияние на Рескина и Морриса. (В "братство" входили также Суинбурн и Уальд)
Переводил стихи ранних итальянских поэтов, цикл "Новая жизнь" Данте (сборник 1861), и Вийона. В семидесятые годы получил признание эстетов нового поколения. Выпустил три сборника своих стихов (1870 и 1881). Написал 2 исторические баллады.
Брат Вильям Майкл Росетти был редактором и издателем. Его сестра Кристина Росетти тоже писала стихи." (* poetry_pearls.tripod.com/Poets/RossettiD.htm )
Мне кажется, что перевод названия фильма выполнен неудачно, т.к. сразу возникает ассоциация с ещё одним попсовым фильмом... Я думаю здесь можно было бы перевести, как "Безнадёжные романтики", и появляется многозначность слова -- т.е. романтики в самом крайнем, высшем проявлении этого направления, и даже образа жизни, некоего жизнетворчества (что началось, собственно с Байрона
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
///////////////////////////
Интересная книжка, и сайт-- www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.ph...
Раскин интересно выведен, прямо продюссер, меценат
"Законченные романтики"
Два разных художника и они бы обиделись называй их одинаково.
Француз пишется Millet, а англичанин Milles
Ага, нашла -- "МИЛЛЕ -- Французский живописец, график 19 века (1-й половины!), автор картин «Анжелюс», «Сборщицы колосьев». Французский художник, один из основателей барбизонской школы".МИЛЛЕ Жан Франсуа — (Millet, Jean Francois) (1814 1875)
А вот "Офелию" написал Миллес, понятно. )) МИЛЛЕС сэр Джон Эверетт Millais, sir John Everett
(1829, Саутхемптон - 1896, Лондон)