"Второе издание романа "Имя розы" или Строит ли планы на будущее Умберто Эко?
22.07.2012 21:19

В честь новой публикации романа Умберто Эко «Имя розы» радио «Franceculture» разместило на своем сайте запись интервью с автором. Без переводчика, на прекрасном французском языке Эко рассказывает об изменениях в романе 32 года спустя после его первой публикации.

«Имя розы» – первый роман нашего великого современника Умберто Эко, принесший ему мировую известность: именно начиная с его публикации в 1980 году ученый-медиевист и семиолог стал известен в новом для него мире художественной литературы. В 1983 году он опубликовал небольшую книгу «Заметки на полях „Имени Розы“» (Postille al nome della rosa), в которой раскрыл секреты написания и прочтения романа, объяснив взаимоотношения Автора, Читателя и Произведения в литературе. Затем шла экранизация книги в 1986 году. И вот, когда переведенная более чем на тридцать языков книга облетела весь свет, 10 января 2012 года – в честь восьмидесятого юбилея Умберто Эко – в Италии вышла в свет вторая публикация этого мирового литературного бестселлера.

В связи с переводом второго издания романа во Франции, в июле этого года Умберто Эко дал интервью на французском радио «France Culture».

«Нужно уничтожить легенду, которая появилась в августе месяце прошлого года, ведь в августе газетам не о чем рассказать, и ничего не происходит. Вот так они сказали, что я собираюсь опубликовать переписанный и сокращенный вариант для чайников». (* :))) )

Идея новой публикации появилась у Умберто Эко в августе прошлого года. Несмотря на скандальные замечания журналистов, Эко объясняет, что спустя тридцать лет любой уважающий себя автор замечает не совсем верно выбранные прилагательные, неудачное строение предложений, ошибочный ритм, небольшие опечатки. Тем не менее, человеку, уже имеющему на своей полке первое издание романа, покупать второе, по мнению автора, будет «на ветер брошенными деньгами», потому как в целом они одинаковы.

«Это был мой первый роман, это был мой первый опыт. Я думаю, к следующим романам я стал уже более подкованным».

Открытость своих взглядов и широкий кругозор Эко объясняет своей «итальянскостью». Италия долго была государством с весьма «открытыми» границами – и территориальными, и культурными – что оказало влияние на менталитет итальянцев. Эко всегда открыт для других культур, а значит для других языков. Именно поэтому – поясняет сам Умберто Эко, – он так часто общается с переводчиками, обсуждая все детали перевода.

«Переводить не одно слово другим, а один мир другим» – девиз автора, говорящего (помимо божественного итальянского) на английском, французском, испанском и греческом языках.

«Генератором идей» и «несравнимым гидом по современной культуре» называет его французский канал за возможность чувствовать мир и предвидеть будущее.

«Будь роман «Имя розы» опубликован десятью годами раньше, никто бы его и не заметил. Будь он опубликован десятью годами позже результат был бы также нулевым. Есть эпохи, помогающие успеху книги. Это загадки, причиной которых автор не является».

На вопрос кем предстанет Эко в ближайшие годы – эссеистом, философом или же романистом Эко отвечает: «Вы знаете, я нахожу несравненным диалог Хамфри Богарта из «Касабланки» Когда ему задают вопрос: «Что ты делаешь сегодня вечером?», он отвечает «Я никогда не строю планы так далеко».

автор Ольга Попова
Специально для ИА "Вифсаида" " (* интересный сайт! -- vifsaida.com/index.php/info/261-ima-rozi-umbert... , послушать интервью можно на сайте)

Умберто Эко, из статьи:
"Как автор, я много вынес из совместной деятельности с моими переводчиками. Я говорю и о моих «академических» работах, а не только о романах. В случае философских и лингвистических работ, когда переводчик не может понимать (и точно перевести) какую-то страницу, это значит, что мое размышление туманно. Много раз, сталкиваясь с работой переводчика, я пересмотрел второе итальянское издание моей книги, не только с точки зрения стиля, но также с точки зрения идей. Иногда вы говорите, что-то на своём родном языке (А), а переводчик говорит: «Если я переведу это выражение на мой язык (В), то оно не будет иметь смысла». Но он может ошибаться. Если после длинного обсуждения вы понимаете, что пассаж не имеет смысла на языке B, он вряд ли имел действительный смысл на языке (А).

Это не значит, что во фразе языка А скрыт какой-то таинственный Смысл, который был бы одинаков на любом языке, это что-то вроде идеального текста, того, что Вальтер Беньяним называл Reine Sprache («Чистый язык»).Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. В том случае его существования существовал бы только вопрос об изоляции этого «чистого языка», и работа переводчика (даже текстов Шекспира) могла бы быть выполнена компьютером.

Работа переводчика основана на метод проб и ошибок, сродни тому, что случается на восточном базаре, когда вы покупаете ковер. Торговец просит 100, вы предлагаете 10 и, после часа торговли, сходитесь на 50." -- великолепно сказано!! ))))

"Но иногда автор может доверять только Божественному Провидению. Я никогда не смогу содействовать японскому переводу моей работы (хотя я и пытался). Понять ход мысли моего «адресата» весьма сложно для меня. В этом отношении я всегда задаюсь вопросом, что я действительно читаю, когда я вижу перевод японской поэмы, и я предполагаю, что японские читатели имеют тот же опыт, читая мои произведения. И, однако, я знаю, что, когда я читал перевод японской поэмы, я понимал кое-что из того хода мысли, который отличатся от моего".

" Однако есть превосходные примеры поэтических переводов, результат сотрудничества между автором и переводчиком. Часто этот результат – создание нового произведения на другом языке. Есть текст очень близкий по сложности перевода к поэзии из-за своей лингвистической сложности – «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Итак, глава об Анне Ливии, когда она была еще в виде набросков, переводилась на итальянский при поддержке самого Джойса. Перевод заметно отличался от первоначального английского оригинала. Это не был перевод. Это похоже на то, как будто Джойс переписал свой текст на итальянском. И всё же один французский критик сказал, что для того, чтобы понять эту главу правильно (по-английски) было бы хорошо в первую очередь обратиться к прочтению итальянского варианта". (*вся статья -- Роза другого имени tululu.ru/read16007/2/ )

@темы: "Средневековье", "литература", "Умберто Эко"

Комментарии
30.07.2012 в 14:31

у меня в прекрасном переводе Елены Костюкович 2011 года
как и "Пражское кладбище" . Читали?
31.07.2012 в 06:54

"Имя Розы" читала, вторую книжку нет. Я хочу добраться до статей Эко о симиотике. )) Т.е об анализе символики текста. Это то, что я очень люблю . )) А ещё -- я обожаю фильм "Имя Розы", самый лучший о Средневековье. ))
31.07.2012 в 17:17

я не смотрел...:upset:
31.07.2012 в 20:02

ну вот, нам, взаимно, есть что посмотреть -- и почитать. ))) О, очень рекомендую это фильм! Там играет Шон Коннери. Всем, кто увлекается Средневековьем, непременно нужно посмотреть этот фильм. И почитать Умберто Эко (что угодно у него). )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии