Густаво Адольфо Беккер
**
Взаправду ли порой, когда дремота
Рукой, как розой, веки нам смежает,
Душа живая из своей темницы
На волю поспешает?
Взаправду ли заоблачная гостья
С полночным бризом бестелесным дымом
Несётся на свидание с другими
К пределам нелюдимым?
И, сбросивши земную оболочку,
И разорвав пожизненные путы,
В немой стихии духа обитает
недолгие минуты?
Клянёт и любит, плачет и смеётся,
И пламя, что и сладостно, и жгуче,
Горит на ней отметиной, похожей
На след звезды падучей?
Не знаю, где прибежище видений:
Во мне ли? В далях, недоступных глазу?…
Но знаю, что людей встречал, которых
Здесь не встречал ни разу!
(перевод Б.Дубина)
...................
Поль Верлен
**
Как нежно вы меня ласкали
Так незадолго до разлуки,
О эти маленькие руки,
Которыми мои печали,
Мои томленья и скитанья
И в близких и в далёких странах
Под ясным солнцем и в туманах
Преображалися в мечтаньях.
Всё к ним тоска моя стремится,
Но разгадаю ли их знаки
Душе, которая во мраке
Зловещем никнет и томится?
О непорочное виденье,
Приходишь ли ты с вестью верной
О нашей родине безмерной,
Где тесное соединенье?
О руки, власть благословенья,
И скорбь, и кроткие упрёки,
О освящённые зароки,
О дайте, дайте знак прощенья!
Перевод Ф. Сологуба
**
Те руки, что так напрасно
Удерживал я когда-то,
Вы были холодноваты,
Но крохотны и прекрасны.
Минули шторма и штили,
Края, города, и веси,
И птицами в поднебесье,
Вы сны мои посетили.
У скорбной моей постели,
Под окрики часового
Расслышал ли я то слово,
Что вы донести хотели?
А вдруг сострадание к бедам,
Сближение душ в несчастье,
И сестринское участье
Окажется только бредом?
Вины и вражды скрещенья,
Предвестья мольбы и муки,
О руки, родные руки,
Пошлите мне знак прощенья!
Перевод А. Гелескула
**
Взаправду ли порой, когда дремота
Рукой, как розой, веки нам смежает,
Душа живая из своей темницы
На волю поспешает?
Взаправду ли заоблачная гостья
С полночным бризом бестелесным дымом
Несётся на свидание с другими
К пределам нелюдимым?
И, сбросивши земную оболочку,
И разорвав пожизненные путы,
В немой стихии духа обитает
недолгие минуты?
Клянёт и любит, плачет и смеётся,
И пламя, что и сладостно, и жгуче,
Горит на ней отметиной, похожей
На след звезды падучей?
Не знаю, где прибежище видений:
Во мне ли? В далях, недоступных глазу?…
Но знаю, что людей встречал, которых
Здесь не встречал ни разу!
(перевод Б.Дубина)
...................
Поль Верлен
**
Как нежно вы меня ласкали
Так незадолго до разлуки,
О эти маленькие руки,
Которыми мои печали,
Мои томленья и скитанья
И в близких и в далёких странах
Под ясным солнцем и в туманах
Преображалися в мечтаньях.
Всё к ним тоска моя стремится,
Но разгадаю ли их знаки
Душе, которая во мраке
Зловещем никнет и томится?
О непорочное виденье,
Приходишь ли ты с вестью верной
О нашей родине безмерной,
Где тесное соединенье?
О руки, власть благословенья,
И скорбь, и кроткие упрёки,
О освящённые зароки,
О дайте, дайте знак прощенья!
Перевод Ф. Сологуба
**
Те руки, что так напрасно
Удерживал я когда-то,
Вы были холодноваты,
Но крохотны и прекрасны.
Минули шторма и штили,
Края, города, и веси,
И птицами в поднебесье,
Вы сны мои посетили.
У скорбной моей постели,
Под окрики часового
Расслышал ли я то слово,
Что вы донести хотели?
А вдруг сострадание к бедам,
Сближение душ в несчастье,
И сестринское участье
Окажется только бредом?
Вины и вражды скрещенья,
Предвестья мольбы и муки,
О руки, родные руки,
Пошлите мне знак прощенья!
Перевод А. Гелескула
Вернее перевод
"В 1857 г. Беккера одолевает неизлечимая болезнь (по всей видимости, туберкулёз), с которой ему придётся бороться всю свою недолгую жизнь."
"В сентябре 1870 года умирает брат поэта Валериано. Густаво Адольфо Беккер оставляет этот мир через три месяца, 22 декабря 1870 года в возрасте тридцати четырёх лет. Перед смертью Беккер сказал своим друзьям: “Если это возможно, опубликуйте мои стихи. У меня есть предчувствие, что мёртвым я буду более известен, чем живым ”. После смерти были опубликованы несколько подготовленных друзьями поэта сборников его произведений.
Прах Густаво Адольфо Беккера и его брата покоится в их родном городе, Севилье. В настоящее время в центре Севильи расположена скульптура, поставленная как дань памяти поэта.
Произведения Густаво Адольфо Беккера и его Рифмы, в частности, послужили эталоном лирики для таких испанских поэтов и писателей начала XX века, как Рубен Дарио, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Рафаэль Альберти, Мигель де Унамуно, Хуан Рамон Хименес, Висенте Алейксандре, Дамасо Алонсо."
Когда я забуду прочитанное,
При имени Беккер я вспомню и вас и все связанное с испанской поэзией