09:59

**

Густаво Адольфо Беккер

**
Взаправду ли порой, когда дремота
Рукой, как розой, веки нам смежает,
Душа живая из своей темницы
На волю поспешает?

Взаправду ли заоблачная гостья
С полночным бризом бестелесным дымом
Несётся на свидание с другими
К пределам нелюдимым?

И, сбросивши земную оболочку,
И разорвав пожизненные путы,
В немой стихии духа обитает
недолгие минуты?

Клянёт и любит, плачет и смеётся,
И пламя, что и сладостно, и жгуче,
Горит на ней отметиной, похожей
На след звезды падучей?

Не знаю, где прибежище видений:
Во мне ли? В далях, недоступных глазу?…
Но знаю, что людей встречал, которых
Здесь не встречал ни разу!

(перевод Б.Дубина)
...................


Поль Верлен

**
Как нежно вы меня ласкали
Так незадолго до разлуки,
О эти маленькие руки,
Которыми мои печали,

Мои томленья и скитанья
И в близких и в далёких странах
Под ясным солнцем и в туманах
Преображалися в мечтаньях.

Всё к ним тоска моя стремится,
Но разгадаю ли их знаки
Душе, которая во мраке
Зловещем никнет и томится?

О непорочное виденье,
Приходишь ли ты с вестью верной
О нашей родине безмерной,
Где тесное соединенье?

О руки, власть благословенья,
И скорбь, и кроткие упрёки,
О освящённые зароки,
О дайте, дайте знак прощенья!

Перевод Ф. Сологуба


**
Те руки, что так напрасно
Удерживал я когда-то,
Вы были холодноваты,
Но крохотны и прекрасны.

Минули шторма и штили,
Края, города, и веси,
И птицами в поднебесье,
Вы сны мои посетили.

У скорбной моей постели,
Под окрики часового
Расслышал ли я то слово,
Что вы донести хотели?

А вдруг сострадание к бедам,
Сближение душ в несчастье,
И сестринское участье
Окажется только бредом?

Вины и вражды скрещенья,
Предвестья мольбы и муки,
О руки, родные руки,
Пошлите мне знак прощенья!

Перевод А. Гелескула








@темы: "музыка", "литература"

Комментарии
19.06.2012 в 20:11

первое стихо очень оригинальное
Вернее перевод
19.06.2012 в 22:01

Испанская поэзия! )) Если память не изменяет середина 19 века... Щас проверю... Да "17 февраля 1836, Севилья — 22 декабря 1870, Мадрид". Перевод, конешн, отличается, но всё же это хороший перевод, и я не думаю, что ему следует не доверять)) На мой взгляд, вот в этом стихотворении уже нечто большее, чем романтизм... Все эти рамки ведь, по сути, условны, тем более для истинно-талантливого поэта. ))
19.06.2012 в 22:04

И вот ещё -- "Литературные произведения Беккера приобрели широкую известность только после его смерти."
"В 1857 г. Беккера одолевает неизлечимая болезнь (по всей видимости, туберкулёз), с которой ему придётся бороться всю свою недолгую жизнь."
"В сентябре 1870 года умирает брат поэта Валериано. Густаво Адольфо Беккер оставляет этот мир через три месяца, 22 декабря 1870 года в возрасте тридцати четырёх лет. Перед смертью Беккер сказал своим друзьям: “Если это возможно, опубликуйте мои стихи. У меня есть предчувствие, что мёртвым я буду более известен, чем живым ”. После смерти были опубликованы несколько подготовленных друзьями поэта сборников его произведений.
Прах Густаво Адольфо Беккера и его брата покоится в их родном городе, Севилье. В настоящее время в центре Севильи расположена скульптура, поставленная как дань памяти поэта.

Произведения Густаво Адольфо Беккера и его Рифмы, в частности, послужили эталоном лирики для таких испанских поэтов и писателей начала XX века, как Рубен Дарио, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Рафаэль Альберти, Мигель де Унамуно, Хуан Рамон Хименес, Висенте Алейксандре, Дамасо Алонсо."
19.06.2012 в 22:20

что-то в истории Беккера мне напомнило историю братьев Ван Гогов - Тео и Винсента. Спасибо, прочел с интересом
Когда я забуду прочитанное,
При имени Беккер я вспомню и вас и все связанное с испанской поэзией
19.06.2012 в 22:27

А у меня испанская поэзия, неразрывно, ассоциируется с классической гитарой, папиной гитарой. И это для меня и очень красиво, и несколько грустно. Под эту поэзию надо слушать все эти классические гитарные вещи... Пусть вам ещё и гитара вспомнится ))
19.06.2012 в 23:25

вот когда слышится испанский перебор гитар мне слышится корида, фломенко. А это стихо скорее модерн, плавный уход от романтизма. Впрочем, образ руки можно связать с испанской гитарой
20.06.2012 в 07:29

Да, потому что испанскую гитару чаще всего ассоциируют с народной, фламенко. Там, конечно, страсти, коррида )) Но я говорю о классической испанской гитаре.... такие вещи, как Воспоминания об Альгамбре (тремоло... как волны...), Арагонская Хота... Всякие средневековые переложения, танцы... И, конечно, переложения на гитару Баха. )) (я прикрепила ещё музыку, только в одном клипе нужно пропустить рекламу)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии