#Тюдоры
1849 -- Эдгар Алан По, "Анабель Ли"
"...Но любили мы больше, чем любят в любви, -
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли... ". (Эдгар По "Анабель Ли", К Бальмонт )
"...The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee...."
"... Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только – ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось – в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, –
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли ... " (перевод Жаботинского -- www.rulit.net/books/annabel-li-perevod-zhabotin... )
"... И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.
Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!..." (*перевод В.Брюсова )
"... Ведь любовь была наша сильнее любви
Тех, чьи годы прошли -
Мудрость лет обрели,
И ни ангелам тем, что в небесной дали,
И ни демонам в недрах земли,
Не дано мою душу забрать от души
Прекрасной Аннабель Ли. .... " (*перевод Елены Дембицкой -- www.stihi.ru/2011/07/22/4167 )
"...Вся ночь - полёт,
Я ложусь рядом с тобой
О, моя любимая - моя Дорогая - моя невеста
Моя жизнь и моя невеста
Вся ночь - полёт...." (*песня "Анабель Ли" -- www.amalgama-lab.com/songs/a/ataraxia/annabell_... )
Annabell Lee (оригинал Ataraxia) , Lied Für Annabel Lee -- песня...
1879 -- перевод Д. Садовникова ,1895 -- перевод К. Бальмонта , 1924 -- перевод В. Брюсова, 1946 - перевод А. Оленича-Гнененко, 2011 -- перевод Елены Дембицкой, Валентин Савин -- samlib.ru/s/sawin_walentin_alekseewich/perevod....
Оригинал и разные переводы этого стихотворения -- dkhramov.dp.ua/index.php?n=Dne.AnnabelLee
.................................................................
На форумах (да и в статьях) можно услышать критику, что на самом деле любовь Генри и Джейн была не такой как в фильме. Что и Джейн сама не была ангелом, а довольно прагматичной особой, в духе времени, и двора Генри...
Но ведь во-первых это художественный фильм, это -- телевизионная история, это можно сказать -- развёрнутый эпический телевизионный роман. И если бы в жизни главного героя, Генри, не оказалось бы ни одной достойной женщины, ни одной достойной жены из всех его шести жён -- то что бы за мрачность тогда получилась!
Пусть недостижимая, словно короткий солнечный луч -- и поэтому ещё более прекрасная. Потому что ведь была, согрела, ушла не по своей воле... Такую женщину можно любить всю жизнь. И поэтому Хёрст был абсолютно прав. Хотя бы раз -- за все шесть браков -- пусть на короткое время, но Генри должен был испытать истинное счастье. Такое, которому позавидовали серафимы -- и отняли у него леди Джейн, его Анабель Ли. Поэтому строго-исторические детали здесь не важны, отчего, как, от какой болезни... По прошествии стольких лет, и с той, крайне слабой медициной, теперь этого достоверно и не понять. Просто: "С моря ветер холодный дохнул из-за туч , И убил мою Аннабель-Ли ...", его леди Джейн. Которая, именно потому что умерла, в цвете лет, да ещё и родив ему долгожданного сына -- стала неоспоримо, навечно прекрасной в душе Генри, абсолютно незапятнанно-прекрасной.
**
lilyV
| пятница, 20 декабря 2013