...................................................................
Папа говорил, что акустическая гитара не разрушает тишину, а создаёт её )) Но классический гитарист никогда не соберёт стадион бушующих фанов... А было бы неплохо! )))
.....................................................................
......................................
Великий английский поэт Перси Биши Шелли, как пишут в наших биографиях, страдал от нервной болезни, особенно в последние годы жизни. Именно тогда он написал один из самых красивых циклов своих стихотворений -- к Джен, жене своего друга. Джен умела играть на гитаре, и её гитара очень благотворно действовала на расстроенные нервы Шелли.
Я просто обожаю одно из стихотворений Шелли "К Ночи". Нам оно известно в переводе К.Бальмонта. Шелли восхваляет ночь, призывает ночь (и сон), как спасительницу, как прекрасную возлюбленную.
В стихотворении Шелли много нежности в восприятии ночи. Он вообще много стихотворений посвятил ночи. Как видно, его утомлял дневной шум и суетливость. А ночь – это спокойствие, тишина, и отдых. Такое впечатление, что Шелли, когда писал свои стихи, многое слышал ( обострённее становился слух, а не зрение, я так думаю)) ), и тишина, прохлада ночи дарила ему успокоение. Я не знаю, чем он был болен, в наших биографиях пишут, что нервная болезнь, нервные припадки. Может быть, грусть или депрессия, как у всякого тонко-организованного человека чуткого к полутонам мира. Если Шелли страдал бессонницей (к примеру, связанной с депрессией), то в те времена это лечили морфином. Вообще, крайне примитивно лечили. Что не могло не иметь побочного действия.
Ночь – может персонифицируется в этом стихотворении с женщиной. «Ребёнок твой – сон…».Ночь и Смерть заставляют человека задуматься о вечности, задуматься о своей истинной жизни. И потому они так же важны в жизни, как сама жизнь и свет.
У меня ночь -- и тишина, конечно, ассоциируются с классической гитарой... создающей тишину )))
Перси Биши Шелли
К ночи
По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!
Из дымно-туманной пещеры востока,
Где днем, притаившись от ярких лучей,
Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,
Ты, страшная, нежная к детищам праха, -
Покров свой развей!
В нем яркие звезды: звезда оттеняет
Живую звезду!
Пусть День пред тобою глаза закрывает,
Целуй его так, чтоб померк он в бреду,
И после иди по равнинам, по безднам,
Коснись их жезлом усыпительно-звездным, -
Желанная, жду!
Когда я проснулся, при виде рассвета
Вздохнул о тебе;
Сначала все было росою одето,
Роса уступила сиянью в борьбе,
День медлил и медлил, как гость нежеланный,
И я над цветами, в тревоге туманной,
Вздыхал о тебе.
Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором:
Ты хочешь меня?
Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором,
Шепнул, как пчела, что летает, звеня:
К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,
Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо,
Уйди от меня!
Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет
С усмешкой своей;
Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет:
Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей -
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спеши же, приблизь потемневшие очи,
Скорее, скорей!
1821
by Percy Bysshe Shelley
To Night
I.
Swiftly walk o'er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, --
Swift be thy flight!
II.
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand --
Come, long-sought!
III.
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
IV.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me? -- And I replied,
No, not thee!
V.
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon --
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, belovèd Night --
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!
Published 1824.